¿CON HAMBRE?
Según Fundéu, de la Real Academia Española (RAE), varias palabas gastronómicas cuentan con equivalentes en español que son más aconsejables para escribir, leer y hablar.
Algunas palabras ya forman parte de la comunicación de los guatemaltecos, como el uso de bistec por beefsteak; comida rápida, por fast food; crepa, por crêpe; o crudo, por raw.
Algunas otras como cerveza artesanal por craft beer o comida para picar por finger food también son habituales, pero hay otras expresiones que utilizan extranjerismos para comunicarse.
Y es cierto que, en algunas ocasiones, ciertas palabras son difíciles de traducir, o no exista una expresión en español que se adecúe correctamente al concepto. Aún así, Fundéu insiste que hay alternativas en español.
Es por lo tanto que para foodtruck se sugiere usar gastroneta; para burguer, hamburguesa; para bacon, beicon; para hot dog, perrito caliente; para muffin, magdalena; y para foodie, comidista.
¿Qué opina? ¿Le gustan más las palabras en español o en inglés? Mientras se lo piensa, estas son las recomendaciones que presenta Fundéu:
• bacon: bacón, beicon
• baguette: baguete
• beefsteak: bistec, bife
• bowl: bol
• buffet: bufé
• burger: hamburguesa
• cake: bizcocho
• cocktail: coctel/cóctel
• couscous: cuscús
• craft beer: cerveza artesanal
• crêpe: crep, crepa
• fast food: comida rápida
• fingers (de pollo): tiras (de pollo)
• finger food: comida para picar, picoteo
• flake: copo
• foodie: comidista
• foodtruck: gastroneta
• green: verde
• grill: parrilla, gratinador
• healthy: saludable
• hot dog: perrito (caliente), pancho, jocho
• muffin: magdalena (grande)
• pancake: panqueque, tortita
• pop corn: palomitas de maíz, cotufas, rosetas (y otras)
• raw: crudo
• roast beef: rosbif
• shaker: coctelera
• showcooking: demostración culinaria
• street food: comida callejera
• sommelier: sumiller
• topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura