Escenario

Popurrí

Del francés pot pourri, calcado del español "olla podrida", se originó la palabra popurrí: mezcla de distintas cosas, "canasto de sastre".

María del Rosario Molina, escritora. (Foto Prensa Libre: María del Rosario Molina)

María del Rosario Molina, escritora. (Foto Prensa Libre: María del Rosario Molina)

Una lectora me pregunta si el plural de “pecana” es “pecanas”. En verdad, aunque el término se use en ciertos lugares, no está incluido en el DRAE, o DILE, (Diccionario de la lengua española) ni en otros diccionarios, v.gr., el de doña María Moliner.

Es inadecuado, por el momento al menos, llamar así a esas nueces originarias de EE.UU. y el norte de México. En este último país les dicen “pecán” y el término figura desde el 2001 en el DRAE. Supongo que como otras palabras análogas forma su plural con “es”: “flan, flanes; plan, planes; fin, fines; son, sones; pecán, pecanes”, pero no he encontrado ninguna referencia al respecto. El plural en español se forma con “s” o “es”,  no con “as”. El árbol tampoco se llama “pacano”, sino árbol de pacana.

“Pecán”, según el diccionario, viene del tronco algonquino de lenguas habladas por los nativos de EE. UU. y buscando más detenidamente encontramos que su origen está en el protoalgonquino paccan, de donde pasa al algonquino pakani de Illinois, de este al francés, hablado en el valle del Mississippi, pacane, y luego al inglés pecan (Collins English Dictionary y Websters Dictionary).

En el español tradicional la palabra adecuada es “pacana” (plural “pacanas”) y curiosamente viene del náhuatl según el DRAE. Digo curiosamente, porque se trata de la misma nuez de la familia de las yuglandáceas y es muy posible que los hablantes de la lengua náhuatl hubieran tomado la palabra del algonquino, por el extenso intercambio comercial que mantenían en la América precolombina.

Un amigo venezolano me ha escrito a propósito de la mención que hice del ingreso de “pénsum” al DRAE (no me acostumbro a decirle DILE) para informarme de que en Venezuela el plural es “pensa”, palabra latina. En la Nueva gramática de la lengua española (2009) se aclara que en Colombia y Venezuela el único plural es el mencionado. Sin embargo, Fundéu BBVA (Fundación del español urgente) asesorada por la RAE, explica que la palabra debe tildarse siguiendo las reglas ortográficas españolas y que su plural, de acuerdo con la morfología de este idioma debe ser pénsums. (2013).

A propósito del diccionario, no puedo dejar de mencionar la reciente presentación que de la edición del tricentenario (2014) hizo don José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española, acompañado por don Manuel Lejarreta, embajador de España, el director de la Academia Guatemalteca de la Lengua, don Mario Antonio Sandoval Samayoa, y los académicos doña Delia Quiñónez Castillo y don Mario Alberto Carrera en el Centro Cultural de España.

Fue un acto emotivo, grato y ameno en el que el doctor Blecua se refirió a varios localismos que ingresaron al DRAE y fue nombrado miembro honorario de la Academia de Guatemala.

selene1995@yahoo.com

 

ESCRITO POR: