Por ejemplo, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ATRAE ha puesto en su cuenta de Twitter un comunicado en el que se queja que “mientras abaratan los costes en traducción, Netflix en España sube los precios a los usuarios, que pagan más por un servicio de peor calidad, con subtítulos poseditados en lugar de traducidos con la creatividad humana”.
En este punto comentan sobre la posedición (una traducción automática poseditada) e insta a las grandes plataformas audiovisuales a que destierren estas prácticas y dejen de perjudicar a un sector ya demasiado precarizado.
“Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria”, aclaran.
Comunicado de la Asociación de Traducción Audiovisual de España sobre el uso de traducción automática poseditada en los subtítulos de #ElJuegoDelCalamar.https://t.co/c8kc1r7MJA pic.twitter.com/yijTwauS9p
— ATRAE (@ATRAE_ORG) October 13, 2021
Esto significa que cuando se tiene el guion en inglés, este pasa por herramientas de traducción como Google Translate y luego alguien hace los ajustes correspondientes.
Herminia Páez Prado, una reconocida traductora con 123 obras registradas en las que se encuentran la serie Chernobyl y 13 Reasons Why, entre otras, hizo un hilo en Twitter en donde explica cómo funciona la traducción de las series, películas y documentales y despertó el interés del público, así de cómo esta práctica de posedición está afectando cada vez más al sector y la calidad de los productos.
He visto una queja muy lógica, así que voy a explicar qué es la posedición para gente que no traduce (o no traduce series y pelis) y no sabe de qué nos quejamos sobre los subtítulos de "El juego del 🐙" y, en general, el estado de esta especialización. Dentro hilo: (1/12) pic.twitter.com/WEsxPBqPMx
— Herminia Páez Prado [ella/she] (@traducinando) October 13, 2021
¿Y los usuarios lo han notado?
Uno de los videos que se han hecho virales en inglés es el de Youngmi Mayer @ymmayer, quien en sus redes sociales ha puesto en evidencia a la participante 212 a quien en la traducción dice “no es un un genio pero que ha sabido arreglárselas’, pero lo que dice es ‘’soy muy lista, solo que nunca he tenido oportunidad para estudiar’’, lo cual la usuaria asegura da otro sentido al personaje.
ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
En la web también se menciona el caso de la palabra aganbu, que apareceen el juego de las canicas. El participante 001 se enfrenta al 456 y aunque se hace ver como un amigo, esto significa que alguien no es demasiado cercano.
También se ha hecho referencia al capítulo número uno, en la participación de la muñeca que juega a Luz verde y luz roja, pero que en coreano el juego en realidad se llama mugunghwa koki pierrot sumnida, que podría traducirse como La flor nacional de Corea del Sur floreció, pero se utilizan los colores para referirse a este episodio.
ATRAE también anima a los usuarios a que hagan saber su descontento con la calidad de la traducción, tanto de forma pública (en redes, etc.) como haciendo uso de la opción “Informar de un problema”, que se puede encontrar en la pestaña “Actividad de visionado” de su perfil de Netflix.