Ciencia

Investigador guatemalteco participa en el desarrollo de sistemas de IA para traducción automática de idiomas mayas

Investigadores de una universidad española escanean libros escritos en lenguas mayas cedidos por Guatemala para alimentar inteligencia artificial.

Guatemalteco trabaja en sistemas de IA para traducción de idiomas mayas

El guatemalteco Andrés Lou Ríos, estudiante de doctorado en Informática, propuso y participa en la iniciativa para desarrollar sistemas de traducción automática con inteligencia artificial de idiomas mayas. Imagen ilustrativa. (Foto Prensa Libre: EFE/DAWSON'S).

Investigadores de la Universidad de Alicante (UA), ubicada al este de España, trabajan en un proyecto para dar los primeros pasos hacia el desarrollo de sistemas de traducción automática que incluyan los idiomas mayas, con la ayuda de la inteligencia artificial (IA), y que contribuya a la preservación y promoción digital de este patrimonio lingüístico.

Por esta iniciativa, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA ganó el Google Academic Research Award (GARA) y recibió más de US$ 70 mil para desarrollas sistemas de traducción que faciliten el acceso a los hablantes de lenguas mayas que no saben español a servicios esenciales como la atención médica o la asistencia jurídica.

“En México, Belice y, especialmente, Guatemala, gran parte de la población indígena, que sufre altos niveles de marginación y pobreza, tiene alguna de las 30 idiomas mayas como lengua materna y no domina el español, lo que le impide acceder a servicios básicos y participar de manera plena en la vida social de su país”, dijo, en una entrevista con EFE, el experto Víctor M. Sánchez Cartagena, que lidera el equipo investigador.

Lea más: Qué es, cómo usar y cómo desactivar la IA de WhatsApp

Digitalizar libros escritos en lenguas mayas

Con el premio, el equipo de investigadores lleva a cabo, en una primera fase de su trabajo, la digitalización de libros escritos en lenguas mayas. El guatemalteco Andrés Lou Ríos, estudiante de doctorado en Informática, propuso y participa en la iniciativa. Lou Ríos se contactó con diversas editoriales y organizaciones de Guatemala para que cedieran textos.

Debido al acceso limitado a la tecnología de las comunidades que hablan lenguas mayas, apenas hay textos escritos en esas idiomas en internet, por lo que los investigadores de la institución académica están escaneando y procesando los libros cedidos por Guatemala, entre los que se incluyen numerosos diccionarios, gramáticas y novelas, para convertirlos en un formato que aportarán a los algoritmos de IA, elementos esenciales para el funcionamiento de los sistemas de traducción automática.

“Es como si estuviéramos alimentando a la IA” para lograr en un futuro el objetivo de lograr sistemas de traducción automática de idiomas mayas al español y viceversa, puso como símil Sánchez Cartagena.

Sánchez también destacó el potencial riesgo de que las lenguas ancestrales desaparezcan a medio plazo porque muchos de sus habitantes emigran a otros países o zonas urbanas donde el idioma predominante es el español, con lo que se va perdiendo este patrimonio lingüístico.

Le podría interesar: Herramientas digitales sencillas y gratuitas para aprender y enseñar

Implicación de las comunidades indígenas

La segunda parte inicial del proyecto consiste en la traducción de textos en español a cinco lenguas mayas diferentes. Esta parte estará a cargo de comunidades indígenas de Guatemala a través de un convenio de colaboración que ha suscrito la UA con la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.

La institución académica española trabaja en la promoción del desarrollo lingüístico, cultural y educativo del pueblo indígena guatemalteco.

Sánchez Cartagena explicó que estos textos traducidos del español a lenguas mayas serán luego sometidos a la IA para comprobar si la traducción que haga esta tecnología coincide con la original y es correcta.

Al ser el proyecto de largo recorrido, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA publicará los textos ya traducidos, que se llaman conjuntos de evaluación, para que otras personas u organismos puedan seguir investigando para alcanzar el desarrollo de sistemas de traducción automática que incorporen las lenguas mayas.

ESCRITO POR: