Por esta iniciativa, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA ganó el Google Academic Research Award (GARA) y recibió más de US$ 70 mil para desarrollas sistemas de traducción que faciliten el acceso a los hablantes de lenguas mayas que no saben español a servicios esenciales como la atención médica o la asistencia jurídica.
“En México, Belice y, especialmente, Guatemala, gran parte de la población indígena, que sufre altos niveles de marginación y pobreza, tiene alguna de las 30 idiomas mayas como lengua materna y no domina el español, lo que le impide acceder a servicios básicos y participar de manera plena en la vida social de su país”, dijo, en una entrevista con EFE, el experto Víctor M. Sánchez Cartagena, que lidera el equipo investigador.
Lea más: Qué es, cómo usar y cómo desactivar la IA de WhatsApp
Digitalizar libros escritos en lenguas mayas
Con el premio, el equipo de investigadores lleva a cabo, en una primera fase de su trabajo, la digitalización de libros escritos en lenguas mayas. El guatemalteco Andrés Lou Ríos, estudiante de doctorado en Informática, propuso y participa en la iniciativa. Lou Ríos se contactó con diversas editoriales y organizaciones de Guatemala para que cedieran textos.
Debido al acceso limitado a la tecnología de las comunidades que hablan lenguas mayas, apenas hay textos escritos en esas idiomas en internet, por lo que los investigadores de la institución académica están escaneando y procesando los libros cedidos por Guatemala, entre los que se incluyen numerosos diccionarios, gramáticas y novelas, para convertirlos en un formato que aportarán a los algoritmos de IA, elementos esenciales para el funcionamiento de los sistemas de traducción automática.
“Es como si estuviéramos alimentando a la IA” para lograr en un futuro el objetivo de lograr sistemas de traducción automática de idiomas mayas al español y viceversa, puso como símil Sánchez Cartagena.
Sánchez también destacó el potencial riesgo de que las lenguas ancestrales desaparezcan a medio plazo porque muchos de sus habitantes emigran a otros países o zonas urbanas donde el idioma predominante es el español, con lo que se va perdiendo este patrimonio lingüístico.
Le podría interesar: Herramientas digitales sencillas y gratuitas para aprender y enseñar
Implicación de las comunidades indígenas
La segunda parte inicial del proyecto consiste en la traducción de textos en español a cinco lenguas mayas diferentes. Esta parte estará a cargo de comunidades indígenas de Guatemala a través de un convenio de colaboración que ha suscrito la UA con la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
La institución académica española trabaja en la promoción del desarrollo lingüístico, cultural y educativo del pueblo indígena guatemalteco.
Sánchez Cartagena explicó que estos textos traducidos del español a lenguas mayas serán luego sometidos a la IA para comprobar si la traducción que haga esta tecnología coincide con la original y es correcta.
Al ser el proyecto de largo recorrido, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA publicará los textos ya traducidos, que se llaman conjuntos de evaluación, para que otras personas u organismos puedan seguir investigando para alcanzar el desarrollo de sistemas de traducción automática que incorporen las lenguas mayas.