Según el rotativo, el palestino había publicado una foto de sí mismo apoyado en una grúa en el asentamiento israelí de Beitar Ilit, donde trabaja, en Cisjordania ocupada.
Junto a la fotografía, publicó una frase en árabe que significa “buenos días”. El programa de traducción de Facebook interpretó que el mensaje significaba “atáquenlos” en hebreo y “heridlos” en inglés, según el Haaretz.
No estaba claro cómo se había podido producir un error de traducción así, pues al parecer, en árabe, no existen similitudes entre la expresión que se usa para dar los buenos días y las frases en hebreo o inglés que arrojó el programa de traducción.
La policía fue informada y el hombre fue arrestado la semana pasada, según el diario. Fue liberado horas después, cuando la policía se dio cuenta del error, indicó la misma fuente.
Según el Haaretz, la publicación de Facebook habría sido eliminada.
Otro caso
Un expreso por lesa majestad tailandés ha sido puesto bajo custodia por el Ejército días después de que anunciara en su cuenta en Facebook que vestiría de rojo mañana, coincidiendo con el funeral del rey Bhumibol Adulyadej, informó este miércoles un grupo de abogados.
Ekkachai Hongkangwan escribió en esa red su intención de vestir una camiseta roja, color de connotaciones antimonárquicas, durante una jornada en la que los tailandeses están llamados a vestir de negro riguroso.