El uso del inglés en un país donde el idioma es una fuente de orgullo levantó suspicacias, pero hasta ahora estas no se habían traducido en una denuncia.
Los demandantes son las asociaciones Francofonía de futuro, la Asociación para la salvaguarda y la expansión de la lengua francesa, la Unión nacional de escritores de Francia y el Colectivo unitario republicano por la resistencia, la iniciativa y la emancipación ling ística.
Según su abogado, Emmanuel Ludot, la denuncia se produce por “insulto a la lengua francesa y violación de la Constitución” .
Su iniciativa ha cobrado eco en el popular divulgador cultural Bernard Pivot, presidente del jurado del prestigioso premio literario Goncourt.
En declaraciones a la radio “RTL” , Pivot consideró el eslogan elegido “una falta, una burrada y un error” .
“Una falta contra la lengua francesa, que es una de las olímpicas, una burrada porque hasta en la lengua de Shakespeare ese eslogan carece de relieve” , aseguró el comunicador.
Además, consideró que es “un error porque, en su arrogancia, a los países anglófonos les parecerá normal que los franceses se expresen en inglés y los francófonos se sorprenderán, se indignarán porque París, capital de la francofonía, se incline ante la lengua que no solo es de Shakespeare, también es la de Donald Trump” .
La denuncia de estas asociaciones viene a culminar las críticas que se habían producido en Francia al lema en inglés.
La primera en fustigarlo fue la líder ultraderechista Marine Le Pen, candidata a las presidenciales de abril y mayo próximo y favorita para imponerse en la primera vuelta, que el mismo día de su presentación lo consideró una “traición ling ística” .
Algo más tardó en reaccionar la Academia Francesa, que se mostró muy crítica con el hecho de que se dé prioridad al lema en inglés y expresó “de forma unánime su reprobación” .
Los académicos recordaron, además, que el lema, “Made for sharing” , ya había sido utilizado en el pasado en campañas publicitarias, en particular en una de pizzas.