Su expediente es el número 01187-2013-01497. El sindicado fue capturado en noviembre último y se encuentra en el albergue de la Dirección General de Migración (DGM), pero por no contar con un intérprete de su idioma, no ha rendido su primera declaración.
Carlos Aguilar, juez segundo Penal y quien cubrió las vacaciones del Juzgado Tercero, explicó que se intentó obtener la ayuda de la Embajada de la India, pero se informó que los diplomáticos de ese país tienen prohibición expresa de su gobierno de acudir a cortes penales en auxilio de ciudadanos que afronten sindicaciones.
“Se pidió a la Corte Suprema de Justicia el apoyo para contactar un intérprete a los idiomas hindi o punyabí, que son los que habla el sindicado. La Embajada respondió que el Gobierno prohibió a todas las sedes diplomáticas de ese país que se involucren en procesos judiciales”, explicó Aguilar.
Por disposición de las autoridades de la DGM, Singh será trasladado al reclusorio Preventivo para Hombres de la zona 18.
El caso
El 25 de octubre último, el Ministerio Público y la Policía Nacional Civil allanaron una vivienda en el barrio San Antonio, zona 6 capitalina, ya que tenían información de que era utilizada como casa de paso de inmigrantes ilegales.
Ese día fueron capturados los guatemaltecos Sandra Elizabeth Cordón y su hijo Fredy Alexánder Trigueros Cordón, presuntos integrantes de la estructura, más ocho ecuatorianos y dos indios que intentaban viajar a Estados Unidos y que fueron rescatados.
Cordón y su hijo, además de Patel Kalpesh Shantilal, 34, también ciudadano de la India, fueron ligados a proceso por uso de documentos falsificados, ocultación de indocumentados, conspiración, tránsito ilegal de personas y asociación ilícita.
Aguilar programó para el próximo 15 de enero la audiencia, en la cual la Fiscalía contra la Trata de Personas indagará a Singh. La diligencia estará a cargo del juez Óscar Sagastume, quien ya regresó de vacaciones.
Embajada en silencio
Este matutino intentó obtener la postura de la Embajada de la India acerca de la información ofrecida en el Juzgado Segundo Penal, donde se indicó que los funcionarios de las sedes diplomáticas de ese país tienen prohibido asistir a diligencias judiciales de ciudadanos indios que se encuentren en otras naciones.
Se intentó contactar a Kevin René Martínez, intérprete y secretario social de esa sede diplomática, por llamadas y mensajes de texto a su teléfono celular, pero no se obtuvo ninguna respuesta.
Juicios con traductores
En otros procesos penales ha sido necesaria la ayuda de intérpretes.
Campesino muerto en Huehuetenango
María Francisca Marcos, viuda del campesino Andrés Pedro Miguel, usó un intérprete de q’anjob’al durante el proceso que se siguió contra Ricardo Arturo García López y Óscar Armando Ortiz Solares. Ambos fueron absueltos
del crimen.
Señalados de traficar droga
Eva Zemanova y Josef Jurecka, de República Checa, pasaron un mes sin declarar porque las autoridades afrontaron dificultades para localizar un intérprete. Ambos fueron juzgados y condenados a 12 años de prisión por tráfico de droga.
Hermano ayuda en audiencia
Los hermanos Mahmoud Ali Ayed Altoubasy y Mohammad Ali Ayed Tobasi Fares, de origen jordano, fueron señalados de dirigir una red de trata de personas. Uno ayudó al otro al interpretar la acusación de español a su idioma, y fueron absueltos.