Vida

Palabras cognadas

Dedicado a mis colegas traductores de inglés a español y viceversa.

María del Rosario Molina, escritora

María del Rosario Molina, escritora

Se llaman palabras cognadas aquellas que se asemejan morfológicamente. Sin embargo, pueden tener significados distintos en inglés y en español, los idiomas que con mayor frecuencia se traducen aquí.

Cito varios ejemplos: Si traducimos del español al inglés el término “actualmente” debemos decir: “At the present time” o “at present”, pero no “actually” que significa “en efecto, en realidad, efectivamente”. “Actualize” tampoco significa “actualizar”, sino “realizar”, describir vívidamente”.

“Actual” tiene dos acepciones: “1, Actual, presente y 2. real, efectivo, verdadero”. “Actuality” es “realidad” y “actualities” equivale a condiciones”. Los términos más usados son “actualmente” o “en la actualidad”.  “Actualmente estoy escribiendo un nuevo libro” debe traducirse como: “At present (o at the present time) I am writing a new book”. De ninguna manera debe verterse: “Actually I am writing a new book”. “Perder actualidad” no se traduce como “to loose actuality”, sino como “to become obsolete”.

“I rent cars” no debe verterse como “rento carros”, sino como “alquilo automóviles” (para que todos entiendan, pues en España y México a los autos les dicen “coches” y en muchos países de Hispanoamérica se les llama “carros”).  ¿La razón? “Alquilar” es dar a alguien algo, desde una finca (propiedad inmueble rústica o urbana) hasta un vehículo, un animal o un mueble, vajillas, etc., por un determinado precio y por una cantidad de tiempo que se especifica. “Rentar”, en cambio, es según el DRAE: “Dicho de una cosa: producir o rendir beneficio  o utilidad anualmente” y “renta” es en 2ª. acepción “aquello que paga en dinero o en frutos un arrendatario”. “Arrendar” es equivalente de alquilar, pero no se suele decir. “arriendo…” Sí se usa “doy en arrendamiento”, “contrato de arrendamiento”.

“Aplicar” en español tiene varias acepciones y se puede decir: “el encaje se ‘aplica’ sobre el satén”; “la pintura se mezcla con agua antes de ‘aplicarla”; “Juan ‘aplica’ sus conocimientos a resolver el problema”; “lo que se dice de Juan se te ‘aplica’ a ti también, Pedro”; “el chico se ‘aplica’ en sus estudios”. Tiene además algunos otros usos en derecho, pero de ninguna manera se puede decir “aplicar” a una visa, a un trabajo, etc. El término adecuado para traducir “to apply” al español es “solicitar”: “solicitar una visa, un trabajo, etc. Y tampoco “to fill an application” debe verterse como “llenar una aplicación”, sino como “llenar una solicitud”. En inglés es adecuado:  “She applied for the job”; “apply your knowledge to solve the problem”; “you should apply a coat of white paint on the wall”. 

“Niche” en inglés se puede usar como “espacio”. En español, no. Es totalmente inadecuado verter “nicho ecológico, económico”, etc. Para eso existe la palabra “espacio”.

selene1955@yahoo.com

ESCRITO POR: